大家好,关于揭秘"you are a bad apple"的真正含义:别误解老外的说法!很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于的知识,希望对各位有所帮助!
除了表达它的本意“苹果”之外,
还有很多别的意思,
尤其在英语俚语中的出现频率特别高。
今天和小酱一起来学习apple相关的表达~
a bad apple
“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。英文词典中是这样解释的:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
即:坏人,坏家伙;害群之马
例:
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你应该谨记这句话,不要做个害群之马。
James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
James真是个坏家伙。他让我们所有的努力毁于一旦!
Big Apple
Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”。
这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。
例:
Big Apple is a nickname for New York City.
大苹果是纽约市的昵称。
apples and oranges
英文词典里对apples and oranges是这样解释的:
to compare things that are very different
即:“风马牛不相及的事物”,这个词可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物
例:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
polish the apple
过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。这个俚语就是这么来的。
所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”。
例:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他为了升职,试着讨好老板。
Adam's apple
Adam's apple 意思是:喉结。
例:
Why do men have Adam's apple but women don't?
为什么男人有喉结而女人没有?
wise apple
在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”
例:
He is a wise apple and on one like him.
他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。
用户评论
你说的太有道理了!很多时候我们被表面词语迷惑,不了解真正的含义。学习一门语言就是理解它的文化背景,才能真正掌握语言的精髓啊!支持你的观点!
有10位网友表示赞同!
真的没想到“bad apple”意思不是那么简单。我一直以为是骂人坏,现在明白原来是个比喻,很有学问呢!以后真要解释应该说清楚这个词的意思,避免误解。
有5位网友表示赞同!
其实我觉得这种文化差异还挺有趣的! 语言的表达方式很多样化,理解背后的意义才能更好地交流沟通。学习一些不同文化背景的语言也让我们开拓视野,了解不同的价值观和思维模式。
有13位网友表示赞同!
我以前听老外讲这个句子的时候,就感觉没那么简单的意思。因为在中国,“坏苹果”就是指人品有问题。原来是用来比喻团队或环境的问题啊!太有趣了!
有9位网友表示赞同!
这篇文章让我对英文学习有了新的认识。 很多时候,单靠书本学习是不够的,更需要了解背后的文化背景。我要关注一下更多的语言和文化的知识分享,避免因为误解而造成的沟通问题!
有10位网友表示赞同!
我觉得你说的很有道理。中文和英文在表达方式上确实存在差异,很多情况下我们会直接理解表面的意思,而不去深入思考其背后的含义。学习语言不仅仅要掌握词汇和语法,更重要的是了解文化背景,才能更好地进行交流。
有20位网友表示赞同!
我个人不太喜欢这种表达方式,虽然我知道“bad apple”的具体意思了。总觉得这样比较像在针对某个人,感觉攻击性很强。 我还是喜欢用直接的语言表达自己的观点和感受。
有12位网友表示赞同!
很有趣的文章!让我了解到了一些关于英文文化的知识。其实很多时候我们都会被表面词语所误导,所以需要多加思考才能理解一个语言背后的真实含义。
有13位网友表示赞同!
这篇文章说得太对了!我一直觉得老外说话的时候总是有“弦外之音”,现在明白了原来是文化差异的原因!下次遇到类似的情况,我会更加注意解读他们的言下之意,避免误解。
有13位网友表示赞同!
我觉得你的观点很有价值,帮助我更好地理解了英文表达方式的深层含义。以后学习英文的时候,我要多关注它背后的文化背景,才能更全面地掌握语言的精髓!
有17位网友表示赞同!
这篇文章让我受益良多! 我以前一直以为“bad apple”就是说人品不好,现在才知道它的用法和原意。学习一门语言不仅仅是学习词汇语法,更要去了解文化的差异,这样才能更好地进行跨文化沟通。
有13位网友表示赞同!
我有点同意你的观点,但是我觉得也应该考虑一些实际情况。有时候为了避免误解,直接用中文解释也会比较好。毕竟交流的目的是更好地理解彼此,而不是让对方感到困惑。
有10位网友表示赞同!
觉得这篇文章很有启发性! 语言真的包含着文化的精髓, 我们要学会透过表面词语去领会深层含义。 以后在学习语言的时候,应该多关注其背后的文化背景,才能真正理解和掌握它。
有8位网友表示赞同!
我赞同你的观点,很多时候我们都被表面的意思所迷惑,忽略了语言背后文化的深厚蕴含。 只有了解了一门语言的文化背景,才能真正地理解它的含义和运用之道!
有17位网友表示赞同!
这篇文章写的真棒,让我想起小时候学习英语时,总是搞不懂一些老外说的话,后来才知道是文化差异造成的。真是太重要了,我们学习文化,也要理解表达方式背后的文化内涵!
有11位网友表示赞同!
<p style="text-align:center"> 我支持你的觀點!學習語言不能光靠背單詞和语法,還要深入了解文化的背景,才能真正用好一門语言。 </p>
有10位网友表示赞同!