视讯游戏提供最新游戏下载和手游攻略!

99岁翻译家将诗歌翻译成英文,美得让人窒息

发布时间:2024-09-02浏览:21

各位老铁们好,相信很多人对99岁翻译家将诗歌翻译成英文,美得让人窒息都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于99岁翻译家将诗歌翻译成英文,美得让人窒息以及的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

想一想,面对夕阳的美景,别人只会说“哇”,而你却说的是“夕阳孤鸿齐飞,秋水与天一色” ”。风格不是突然就变了吗?

说到诗歌,有一档节目叫《中国诗词大会》,相信很多人都看过。本期节目以“鉴赏中华诗词、寻找文化基因、领略生活之美”为宗旨,邀请全国各年龄段、各领域的诗歌爱好者参加诗歌知识竞赛。

至今令我印象深刻的是一位来自俄罗斯的球员,名叫大卫。 David不仅长得很帅,而且非常喜欢中国传统文化。

大学期间,我从学校中文系退学,来到北京就读于北京大学语言大学双语系。对于非汉语母语的人来说,学习汉语是一个非常困难的过程,但大卫完全克服了这些困难,展现了勤奋与天赋的完美结合。

2012年,在CCTV中国明星大赛中获得“十大中国明星”称号。这次《中国诗词大会》的表现也非常出色,一举击败了67名参赛者。

即使外国人能做到这一点,作为中国人,我们又有什么理由拒绝唐诗宋词呢?

俗话说:男人懂点文学更帅气,女人懂点诗更迷人。

如果说近几年有什么东西很流行的话,那一定是“国学”了!我身边越来越多的朋友开始背唐诗、学宋词。

无论是读诗、鉴诗还是背诗,一本好的诗书都是必备的!

想阅读权威经典的唐诗宋词吗?

想同时读诗、赏画、学英语吗?

想要一套好看又有收藏价值的诗集吗?

没问题!今天给大家推荐的两本书《画说唐诗》和《画说宋词》可以说完美满足了以上要求!

最重要的是有中英文版本!经典诗歌、权威英语、引人注目的插图。捕捉中西文化互译的魅力、古今诗画之美!

说到诗歌英译,许渊冲老师是当之无愧的领军人物。

许多海外文学名著,如《包法利夫人》、《红与黑》等,也通过他的写作为中国读者所熟知。

在《开学第一课》节目中,面对当时96岁的许渊冲老师,主持人董卿蹲在许渊冲老师旁边进行采访,表达了对这位翻译界领军人物的敬意。

《朗读者》 董卿甚至说:“因为他,我们认识了包法利夫人、于连、李尔王;因为他,西方世界认识了李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。”

2011年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。 2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

可以说,徐老翻译的每一首诗都具有极高的水准,在业内具有权威性。

今天推荐的《画说唐诗》和《画说宋词》这组诗的英译本是徐老师写的。

他一生致力于中西文化翻译,游走于中英法之间,被誉为“英法诗歌翻译大师”。

正是因为他,我们的许多经典文学名著,如《诗经》 《楚辞》,以及大量的唐诗宋词,才被翻译成优美的英文,传播到国际世界。

事实上,许渊冲在西南联大外语系就读时就已经颇有名气了。

一次,联合国大会为美国空军“飞虎队”举行欢迎宴会。当被问及如何将中华民国宗旨“三民原则”翻译成英文时,大家面面相觑,无言以对。

这时,许渊冲站起来大声说道:“Of the people, by the people, For the people”(民治、民治、民享)。

一句话,就把三民主义的内涵讲得透彻,所有与会者顿时明白了,纷纷点赞。

中国传统诗歌往往注重意境而不是过多的形式修饰,这对译者的技巧提出了很高的要求。

所以如果你想要一本中英文对照的诗集,这套书就是权威版!

这套书从数千首诗词中精挑细选唐诗108首、宋诗117首,都极具经典性和代表性。

随后,中国著名翻译家、“诗歌英法翻译第一人”许渊冲先生为每首诗提供了朗朗上口的英文翻译。

此外,我们还邀请了陈佩秋、林熙明等30多位当代绘画大师为每首诗画出符合意境的画作。一边读诗,一边欣赏插图,抽象的意境立刻浮现在眼前,每首诗都意境十足。变得敏捷、具体、栩栩如生!

中国传统诗歌往往注重意境而不是过多的形式修饰,这对译者的技巧提出了很高的要求。

过去我们看到的很多诗歌英译本在意境上显得肤浅,难以理解。

相比之下,许渊冲的英译往往深刻、生动、具体,甚至比诗歌本身更有魅力。

就拿我们都熟悉的《静夜思》来说吧。

《静夜思》 中英文

“Before my bed a pool of light”被他译为“Before my bed a pool of light”,既押韵又生动。月光被比喻为明亮的池水。这比喻不禁让人叹服!

为了便于读者理解,徐先生将“鞠躬,乡愁我淹死”翻译为“鞠躬,乡愁我淹死”,意思是“在水汪汪的月光下,我深深低下头,沉醉在无边无际的大海里”。想家”。

这样读完之后,你不觉得齿颊留香,回味悠长吗?

《过故人庄》 英文翻译

在《画说唐诗、宋词》系列中,徐先生精心打磨,倾注心血。

每首诗的英译不仅魅力十足,而且通俗易懂。即使英语基础薄弱的读者也能轻松、毫不费力地理解它。

这样,边读诗边学好英语就会变得轻松有趣。

徐老增说:“人生最大的幸运,就是和自己喜欢的人在一起,做自己喜欢的事。能够把一个国家创造的美好变成世界的美好,是我最大的荣幸。”

而我想,对于今天的读者来说,翻阅这套书,在阅读传统诗歌的同时,还能欣赏到现代英文译本,也是一件幸事!

其实,诗的距离并不遥远。当你拿起这套唐诗宋词时,它们就在你身边。

视觉盛宴,超吸睛的海派插画

当我们读诗词时,长时间阅读密密麻麻的文字,我们的眼睛难免会感到疲劳。

更重要的是,有些诗词的意境往往意义深远,如果只看文字,你可能无法理解。

这时候,如果有符合意境的画作,不仅会引人注目,而且更容易读懂诗词,更能读出深邃的韵味。

因此,在这套《画说唐诗》和《画说宋词》中,我们邀请了三十多位海派绘画大师,为每首诗配上意境恰当的精美画作。

上海中国画院画家陈佩秋、中国美术家协会会员林熙明以及各大院校艺术院校的教授,光是这个阵容就堪称豪华。

豪华画师阵容

而且他们的画也有不同的风格。奔腾的马匹、翠绿的田野、奇特的岩石、儒雅的文人,仿佛是从诗词中走出来的。它们生动且富有意义。

不同风格的绘画

在中国传统艺术中,一直推崇“诗中画,画中诗”的境界。诗歌和绘画看似是两个不同的艺术领域,但实际上它们是密切相关、融为一体的。

这套书中的插图更是深刻美丽。

读完了诗,我又仔细看了大师们的插图。通过两者的比较,我对诗的理解更加深入,我自己的鉴赏品味也在不知不觉中一点点提高。

而且,配上精美的插图,读诗轻松愉快,成为一种身心的享受。

《秋日登吴公台上寺远眺》 附画

品味优美的唐诗宋词,欣赏精美的海派插画。这种沉浸式的阅读体验实在是太棒了!

北宋苏轼曾云:“诗画皆同,天工鲜活”,可以说充分地描述了它的美。

打开这套书,一诗一画,一景一画,雅俗相得益彰,诗画同赏,为您提供一场视觉盛宴。

颜值超高,收藏价值极高

除了著名的英文翻译和令人惊叹的插图外,这本书的装订也很精美。

不仅内容丰富充实,就连印刷用纸也经过精心考虑。

该书封面采用240克美国竹丝纸,立体书脊给人一种高端的感觉。

里面的纸张是80克全新富士纸。纸质柔软洁白,手感细腻光滑。翻页时完全没有呆滞感,吸汗效果也很棒。

书的首页和末页还衬有圆环,并缝线精装,坚固耐用,免去书页脱落的烦恼,给你更长久的陪伴。

《画说唐诗》整体采用华丽的金红色调,凸显大唐辉煌;

《画说宋词》是温暖淡雅的暖黄色调,完美契合宋代雍容华贵的审美观。

书名采用烫金技术印刷,颇有古风。

内页采用全彩显色墨水印刷,每幅画都清晰可见,美观大方。

品质体现在每一个小细节上。

外面纸张舒适,外观精美,里面有优美的诗句和权威的英文译文,再加上精美的海派画作。古今中外相辅相成,水乳交融。

《画说唐诗》十点特价49元(原价98元),《画说宋词》十点特价48元(原价96元),限时半价,还可以用一本的价格买两本书,非常超值。价值。 (活动时间为5月16日至5月19日)

这样的一套书不仅可以自己收藏,也是送给他人的绝佳礼物!

《画说唐诗》、《画说宋词》

我们生活在一个充满诗意的国度。盛唐的开明大方、风采翩翩,宋朝的醉生梦死、昂扬斗志,都成为我们的灵魂,流淌在我们的血液里,生生不息。

“读诗使人灵魂不朽。” ——叶嘉莹

“读诗不是为了成为诗人、作家,而是为了学会欣赏,通过欣赏接触更高层次的生活,获得人生的无限安慰。” ——钱穆

我读过的诗、我读过的文字,最初都只是模糊的画面,遥远地存在于我的心里。有一天,当你看到一个场景或遇到一个人时,你会突然明白那首诗和那个缺失的词。

这种绵延数千年的联系,完美得无法用任何言语来形容。

我想这就是诗歌真正的魅力。

这个春天,我想送你一套唐诗宋词,一起读经典,在优美的古诗词中遇见更好的自己。

《画说唐诗》

中英文双语,诗词画赏,给你美丽的大唐

原价98元,10点特价49元(立减49元)

点击链接即可购买~

https://haohuo.jinritemai.com/views/product/detail?id=3417010351886201745origin_type=604

用户评论

你的眸中有星辰

太棒了!佩服这位99岁的翻译家对语言和文化的热爱!他把我们传统文化中最精美的部分展现出来。真希望更多人能了解中文诗词的魅力!

    有5位网友表示赞同!

爱你心口难开

真是太让人感慨了,99岁还能为世界带来这么优秀的作品!我曾经也梦想去翻译一些中国古典诗词,但现在面对他的成就,我反而觉得自己好像不够努力。

    有10位网友表示赞同!

断桥残雪

说美到窒息是肯定的! 这些诗词本身就是艺术品化身的,被这样精妙地译成英文,真的让人感受到跨文化的冲击和感动。

    有19位网友表示赞同!

几妆痕

这99岁老人太厉害了!翻译成英文的诗词听起来很有感觉,我以前一直以为诗词的美就只有国人才能体会,现在看来并不是呢!

    有12位网友表示赞同!

万象皆为过客

我觉得这位翻译家把中文诗词的精髓表达得很精准,完全能让人感受到原来的韵味。这种跨文化交流实在是太重要了!

    有20位网友表示赞同!

久爱不厌

99岁老先生真是一位奇迹啊! 这份激情和才华令人难以置信。也许年龄并不是衡量能力的唯一标准呢!

    有6位网友表示赞同!

长裙绿衣

我更喜欢直接看中文的诗词,翻译成英文反而缺少了韵味。或许只有亲身感受到汉字的笔画和声调才能真正理解原汁原味的诗词吧!

    有16位网友表示赞同!

赋流云

这样的作品能够让更多外国人了解到中华文化的魅力,这才是最动人的!赞!】

    有10位网友表示赞同!

拥抱

太不容易了!翻译是一种艺术,把一个文化的精髓融入另一个语言的体系里,难度可想而知。这位老人真的太厉害了!

    有14位网友表示赞同!

坠入深海i

我很好奇英文版本中的诗词到底能达到什么层次? 有没有视频或音频可以分享?

    有14位网友表示赞同!

花开丶若相惜

希望这位99岁的老先生能够持续创作,为世界带来更多美妙的作品!他的故事也让我感受到,只要有热情和毅力,就永远不会太晚去实现梦想!

    有7位网友表示赞同!

一笑傾城゛

这真是个时代奇迹!我之前一直认为翻译是一门枯燥的学科,现在看来有这份真挚的情感投入也是非常重要的。

    有6位网友表示赞同!

聽風

我倒是更想了解这位老人为什么愿意花费如此多的时间和精力去做这件事呢? 这种精神激励我应该更加珍惜当下,为想要的事情努力奋斗!

    有16位网友表示赞同!

凉月流沐@

虽然我不是诗词爱好者,但看了这个标题就觉得非常震撼! 真的是美到窒息的感觉, 这证明了文化的力量可以跨越国界,沟通心灵!

    有8位网友表示赞同!

闷骚闷出味道了

我曾经也尝试过翻译一些诗词,但是总是觉得很难抓住原有的韵味,看来这位老人也是个高手啊!

    有5位网友表示赞同!

瑾澜

太棒了! 这让我更加想去了解中华文化了。希望有更多机会能接触到这样优秀的译作!

    有19位网友表示赞同!

纯真ブ已不复存在

也许是翻译家的个人风格把诗词的意境表达得不一样吧,我看到英文版本后感觉不是那么强烈的感觉,但还是可以感受到作者的心意和用心之处。

    有19位网友表示赞同!

热点资讯