老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于“Apples and Oranges”为何容易翻译错?揭秘“苹果和香橙”的翻译误区和的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享“Apples and Oranges”为何容易翻译错?揭秘“苹果和香橙”的翻译误区以及的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
英语罐头
apple,最简单的英语单词,但是却有非常多相关的词汇容易翻译错!今天罐头菌就apple这个单词,拿出一些很多人都翻译错的单词来讲解一下。
1.apples and oranges 牛头不对马嘴,完全不同
apples and oranges?苹果和香橙?其实真正的意思并不是指“苹果和香橙”。本身苹果和香橙就是两种完全不一样的水果,所以在对比的时候完全没有对比性。apples and oranges则是指两种不一样的物品。
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能拿这两家公司做对比,它们完全不一样。
2.bad apple 坏苹果;害群之马
bad apple可以说是“坏苹果”,但其实它还有另外一个意思,就是指“在一族群里面的坏家伙”,也就是我们常说的“害群之马”。
He is a bad apple, you'd better stay away from him.他是个坏蛋,你最好离他远一点。
3.the apple of one's eye 掌上明珠
罐头菌记得以前讲解过这个说法。the apple of one's eye指“眼睛里面的瞳孔”,由于瞳孔对于眼睛非常重要,因此,意思是“掌上明珠”。
Ben was always the apple of his father’s eye.
Ben一直很都是他父亲的掌上明珠。
4.apple-polish 讨好,拍马屁
polish是指“擦干净,磨光”,正常来说,apple-polish应该是指“把苹果擦干净”的意思,然而这个俚语表示“拍马屁,讨好”的意思。
That kid is always quick to help the teacher with any little thing—what an apple polisher!
那孩子经常在一些小事情上面给老师献殷勤,真是一个马屁精。
日积月累,你也能成为英语大神
用户评论
这篇文章真是太扎心了!我经常犯这样的低级错误,明明知道语言里很多比喻性的表达,却还是把它当成字面意思来理解呀。像"apple to apple" 和 "apples and oranges" 这些词组,确实很容易误解!
有15位网友表示赞同!
我一直觉得 “苹果和香橙” 这个翻译完全符合文情并茂的意境啊!好像苹果就是苹果,香橙就是香橙,它们之间根本无法比较似的。
有8位网友表示赞同!
我以前也经常说“苹果和橘子”,直到最近才明白它的真正意思,意思是两个东西性质不同很难比较。真是太感谢作者揭开了这个误区!
有9位网友表示赞同!
这篇文章提醒了我很多时候要考虑语言的文化背景,单纯地翻译字面意思有时候会弄巧成拙!
有8位网友表示赞同!
我觉得这篇文章说的太对了!很多看似简单的词语,如果不懂其背后的含义,就会容易犯下这样的错误,就像我们不能把“鱼和熊掌不可兼得”理解为真要吃鱼和熊掌一样,需要结合具体上下文来理解。
有12位网友表示赞同!
苹果和香橙,哪个更好?我根本没想过这个问题,因为我觉得它们就是不同的水果,各有各的特色!
有15位网友表示赞同!
为什么一定要翻译成“苹果和香橙”,就不能用更通俗易懂的语言表达呢,比如,“不同种类的东西”或 “无法比较的”。
有16位网友表示赞同!
作者说的没错,很多文化中的习语和谚语都有着特殊的含义,直译往往会失去原意。
有13位网友表示赞同!
我觉得“苹果和香橙” 的翻译也挺好,直接清晰,虽然可能不是最准确的表达,但可以让人很快理解文章的意思。
有17位网友表示赞同!
我觉得翻译应该更加注重传达原意的精准性,而不是追求文雅或简洁,比如 “apples and oranges" 其实更能代表不同的不可比较之物 。
有10位网友表示赞同!
文章写的不错!我以前也经常犯类似的错误,谢谢作者的提醒。 我会更加注意语言背后的含义了!
有7位网友表示赞同!
这篇文章让我深有体会!在学习外语的时候,要注重理解文化背景,才能真正 grasp 真正的意思。
有13位网友表示赞同!
作者说得很有道理啊!很多时候翻译不仅仅是字面意思的转换,还需要考虑文化的差异和表达方式。
有18位网友表示赞同!
我觉得“苹果和香橙” 虽然简单直白,但也缺乏灵活性, 没有很好的展现"apples and oranges比较" 的意境,
有14位网友表示赞同!
这种文化差异带来的翻译问题确实很常见,就像我们说的“雪中送炭” 也是翻译成英文时很容易误解的。需要考虑更精准的表达方式
有5位网友表示赞同!
我觉得文章没必要过度强调这种翻译错误,很多时候语言的使用本身就允许多种解读, 重要的是能够传达信息
有15位网友表示赞同!