大家好,如果您还对揭秘“你是个坏苹果”?老外如何表达“你不是坏苹果”的含义不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享揭秘“你是个坏苹果”?老外如何表达“你不是坏苹果”的含义的知识,包括的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
还有很多别的意思,
尤其在英语俚语中的出现频率特别高。
今天和小酱一起来学习apple相关的表达~
a bad apple
“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。英文词典中是这样解释的:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
即:坏人,坏家伙;害群之马
例:
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你应该谨记这句话,不要做个害群之马。
James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
James真是个坏家伙。他让我们所有的努力毁于一旦!
Big Apple
Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”。
这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。
例:
Big Apple is a nickname for New York City.
大苹果是纽约市的昵称。
apples and oranges
英文词典里对apples and oranges是这样解释的:
to compare things that are very different
即:“风马牛不相及的事物”,这个词可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物
例:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
polish the apple
过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。这个俚语就是这么来的。
所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”。
例:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他为了升职,试着讨好老板。
Adam's apple
Adam's apple 意思是:喉结。
例:
Why do men have Adam's apple but women don't?
为什么男人有喉结而女人没有?
wise apple
在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”
例:
He is a wise apple and on one like him.
他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。
2、【免费外教课】
用户评论
我当初听别人开玩笑说这个也是一头雾水呢!看来真的是需要了解背景文化才能明白是什么意思啊~
有7位网友表示赞同!
有时候外国人说话真的太形象了,虽然直接点,但有时候也能点到我的痛处。这句“you are a bad apple”可不是简单的坏苹果,后面可能还有其他的隐喻和表达。
有20位网友表示赞同!
哎,我从小老师就跟我说不要去评判别人。每个人都有不同的经历和想法,不能因为一点小事就 labeling别人啊!
有12位网友表示赞同!
我觉得这句话很讽刺,就像在表面上评价一个人,但实质上是在隐藏自己的某些意图或者不满意的态度。
有6位网友表示赞同!
我也碰到过这种情况,一些老外说话非常直白,让人有点措手不及。这种文化差异确实需要多了解一下才能避免误会啊。
有8位网友表示赞同!
哈哈,这个标题我笑喷了!太形象了,仿佛一下子就明白了那个意思。看来以后遇到这种情况要好好问问他们具体什么意思呢~
有10位网友表示赞同!
我觉得还是要看语境啊!比如朋友之間开玩笑的时候说“you are a bad apple”,可能真是单纯调侃一下。但如果是在严肃的场合,那肯定就不应该这样说了。
有14位网友表示赞同!
这种跨文化交流有时候确实比较尴尬。语言本身有它的限制,难免会造成一些误解。多沟通、互相理解才是关键吧!
有8位网友表示赞同!
其实很多时候老外说“you are a bad apple”,并非真的想让你觉得你是一个坏人。可能是他们的一种说法习惯,就像我们有时候也用夸张的语言表达感受。
有13位网友表示赞同!
有些人确实会拿这句话来讽刺别人,故意贬低对方。这种行为不值得提倡,我们应该注重真诚和尊重。
有9位网友表示赞同!
我觉得这篇文章写得还不错,很能够帮助我们理解老外的一些表达方式。希望大家在学习新的文化的时候多一些包容心。
有9位网友表示赞同!
我之前也遇到过这种情况,听不懂外国人的话,弄的人一头雾水!后来才知道他们说的意思。看来文化差异确实很大...
有12位网友表示赞同!
在不同文化背景下,表达方式也会有所区别。 “You are a bad apple” 不一定像我们理解的那样贬低别人,也可能是另一种表达手法
有5位网友表示赞同!
希望未来大家都能更好地沟通交流,把文化差异化解成友好的桥梁!
有5位网友表示赞同!
文章写得挺有意思的! 虽然老外有时候的确会说一些让人摸不清头脑的话,但我们也能从他们的语境中学到很多东西
有12位网友表示赞同!
我之前在国外留学的时候,也经常遇到这样的情况。 语言障碍确实会导致文化差异更加明显
有19位网友表示赞同!
我觉得老外说话真的很形象啊! “You are a bad apple”,哈哈,想象一下他们一脸严肃地说这句话的表情,就很有意思了
有10位网友表示赞同!
有时文化差异确实会让人感到困惑和尴尬。 希望通过互相理解和包容,才能更好地跨越这些障碍
有7位网友表示赞同!